Hepburn romanization: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
mNo edit summary
→‎Extended katakana: : typo (someone forgot to take out the word "both" with their earlier revision)
 
Line 1: Line 1:
{{Short description|System of Japanese romanization}}
The <b>Hepburn</b> romanization system (&#12504;&#12508;&#12531;&#24335;, <i>Hebon-shiki</i>) was devised by an American missionary doctor in the 1860s to transscribe the sounds of the [[Japanese language]] into the [[Roman alphabet]] (in Japanese, "[[Romaji]]"). It is widely used today both in the English-speaking world and in Japan, where many younger people are most familiar with the Roman alphabet through the study of [[English language|English]] and thus find its spelling conventions more comfortable than the official [[Monbusho]] romanization standard.
{{Use mdy dates|date=August 2021}}
{{Use American English|date=October 2020}}
{{cleanup lang|date=August 2023}}
[[File:Kana & Romaji Chart.svg|thumb|upright=1.35|Chart of [[kana]] and their Hepburn romanizations]]
{{Japanese writing}}


{{nihongo|'''Hepburn romanization'''|ヘボン式ローマ字|Hebon-shiki rōmaji|{{lit|Hepburn-style [[Latin script|Roman letters]]|lk=yes}}}} is the main system of [[Romanization of Japanese|romanization for the Japanese language]]. The system was originally published in 1867 by American Christian [[missionary]] and physician [[James Curtis Hepburn]] as the standard in the first edition of his Japanese–English dictionary. The system is distinct from other romanization methods in its use of [[English orthography]] to phonetically transcribe sounds: for example, the syllable {{IPA-ja|ɕi|}} ({{lang|ja|し|italic=no}}) is written as ''{{Transliteration|ja|hepburn|shi}}'' and {{IPA-ja|tɕa|}} ({{lang|ja|ちゃ|italic=no}}) is written as ''{{Transliteration|ja|hepburn|cha}}'', reflecting their spellings in English (compare to ''{{Transliteration|ja|nihon-shiki|si}}'' and ''tya'' in the more-systematic [[Nihon-shiki romanization|Nihon-shiki]] and [[Kunrei-shiki romanization|Kunrei-shiki]] systems).
Salient features:
* Vowels are based on "continental" European values, as one might find in [[Italian language|Italian]], and definitely unlike English: <b>a</b>, <b>i</b>, <b>u</b>, <b>e</b>, <b>o</b>
* Long vowels are marked with a [[macron]]
* The consonants are generally standard: <b>k</b>/<b>g</b>, <b>s</b>/<b>z</b>, <b>t</b>/<b>d</b>, <b>n</b>, <b>h</b>, <b>b</b>, <b>p</b>, <b>m</b>, <b>y</b> (/j/), <b>r</b>, <b>w</b>, <b>n'</b> (syllabic <b>n</b> is <b>n'</b> before vowels, or <b>n</b> before consonants)
* Geminate consonants are marked by doubling the consonant
* Where syllables constructed systematically according to the Japanese syllabary contain the "wrong" consonant for the modern spoken language, the orthography is changed to something that, as an English speaker would pronounce it, better matches the real sound:
:&#12375;: si -&gt; shi (/Si/)
:&#12385;: ti -&gt; chi (/tSi/)
:&#12388;: tu -&gt; tsu (/tsu/)
:&#12376;: zi -&gt; ji (/dZi/)
:&#12386;: di -&gt; ji (/dZi/)
:&#12405;: hu -&gt; fu (/Fu/)
* Similarly the -y- is removed in:
:&#12375;&#12419;, &#12375;&#12421;, &#12375;&#12423;: sya, syu, syo -&gt; sha, shu, sho
:&#12385;&#12419;, &#12385;&#12421;, &#12385;&#12423;: tya, tyu, tyo -&gt; cha, chu, cho
:&#12376;&#12419;, &#12376;&#12421;, &#12376;&#12423;: zya, zyu, zyo -&gt; ja, ju, jo
:&#12386;&#12419;, &#12386;&#12421;, &#12386;&#12423;: dya, dyu, dyo -&gt; ja, ju, jo


In 1886, Hepburn published the third edition of his dictionary, codifying a revised version of the system that is known today as "traditional Hepburn". A version with additional revisions, known as "modified Hepburn", was published in 1908.
Common variations of the Hepburn system often center around the long vowels:
* <em>T&#333;ky&#333;</em>: Standard, marked by macrons.
* <em>T&ocirc;ky&ocirc;</em>: Circumflexes may be used in place of macrons.
* <em>Tokyo</em>: Long vowels may not be indicated at all.
* <em>Tookyoo</em>: Long vowels may be doubled.
* <em>Toukyou</em>: Long vowels may be written to replicate the [[hiragana]] spelling: long o is usually ou, long e usually ei, the others are doubled.


Although [[Kunrei-shiki romanization]] is the style favored by the Japanese government, Hepburn remains the most popular method of Japanese romanization. It is learned by most foreign students of the language, and is used within Japan for romanizing personal names, locations, and other information, such as train tables and road signs. Because the system's orthography is based on English phonology instead of a systematic transcription of the [[Kana|Japanese syllabary]], individuals who do not speak Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems.<ref name=hadamitzky />
This last method is sometimes called "wapuro" style, as this is how text is entered into a word processor (<b>w&#257;</b>ado <b>puro</b>sess&#257;) for automatic conversion to [[kana]] and [[kanji]].

== History ==
[[File:James Curtis Hepburn.jpg|thumb|[[James Curtis Hepburn]], creator of the system]]
In 1867, American [[Presbyterian Mission Agency|Presbyterian]] missionary doctor [[James Curtis Hepburn]] published the first Japanese–English dictionary, in which he introduced a new system for the [[romanization of Japanese]] into [[Latin script]].<ref>{{cite book|last1=Sant|first1=John Van|last2=Mauch|first2=Peter|last3=Sugita|first3=Yoneyuki|title=Historical Dictionary of United States-Japan Relations|url=https://books.google.com/books?id=fQOyAAAAQBAJ&pg=PA104|date=January 29, 2007|publisher=[[Scarecrow Press]]|isbn=978-0-8108-6462-7|page=104|access-date=November 1, 2020|archive-date=April 5, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230405062931/https://books.google.com/books?id=fQOyAAAAQBAJ&pg=PA104|url-status=live}}</ref> He published a second edition in 1872 and a third edition in 1886, which introduced minor changes.<ref>{{cite book|editor-last1=Nishiyama|editor-first1=Kunio|editor-last2=Kishimoto|editor-first2=Hideki|editor-last3=Aldridge|editor-first3=Edith|title=Topics in Theoretical Asian Linguistics: Studies in Honor of John B. Whitman|url=https://books.google.com/books?id=st18DwAAQBAJ&pg=PA292|date=December 15, 2018|publisher=[[John Benjamins Publishing Company]]|isbn=978-90-272-6329-2|page=292|access-date=November 1, 2020|archive-date=April 5, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230405062841/https://books.google.com/books?id=st18DwAAQBAJ&pg=PA292|url-status=live}}</ref> The third edition's system had been adopted in the previous year by the {{nihongo3|"Romanization Club"|羅馬字会|Rōmaji-kai}}, a group of Japanese and foreign scholars who promoted a replacement of the [[Japanese script]] with a romanized system.<ref name="Seeley2000">{{cite book|last=Seeley|first=Christopher|title=A History of Writing in Japan|url=https://books.google.com/books?id=ZIkuX0US69QC&pg=PA139|date=April 1, 2000|publisher=[[University of Hawaii Press]]|isbn=978-0-8248-2217-0|pages=139–140|access-date=November 1, 2020|archive-date=April 5, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230405062838/https://books.google.com/books?id=ZIkuX0US69QC&pg=PA139|url-status=live}}</ref>

Hepburn romanization, loosely based on the conventions of [[English orthography]] (spelling), stood in opposition to [[Nihon-shiki romanization]], which had been developed in Japan in 1881 as a script replacement.<ref name="Seeley2000" /> Compared to Hepburn, Nihon-shiki is more systematic in its representation of the Japanese [[syllabary]] (''[[kana]]''), as each symbol corresponds to a [[phoneme]].<ref name="Unger1996-53">{{cite book|last=Unger|first=J. Marshall|author-link=James Marshall Unger|title=Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines|url=https://books.google.com/books?id=mYjmCwAAQBAJ&pg=PA53|date=August 1, 1996|publisher=[[Oxford University Press]]|isbn=978-0-19-510166-9|pages=53–55|access-date=November 1, 2020|archive-date=April 5, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230405063441/https://books.google.com/books?id=mYjmCwAAQBAJ&pg=PA53|url-status=live}}</ref> However, the notation requires further explanation for accurate pronunciation by non-Japanese speakers: for example, the syllables {{IPA-ja|ɕi|}} and {{IPA-ja|tɕa|}}, which are written as ''shi'' and ''cha'' in Hepburn, are rendered as ''si'' and ''tya'' in Nihon-shiki.<ref name="Seeley2000" /> After Nihon-shiki was presented to the ''Rōmaji-kai'' in 1886, a dispute began between the supporters of the two systems, which resulted in a standstill and an eventual halt to the organization's activities in 1892.<ref name="Hannas1997">{{cite book|last=Hannas|first=William C.|title=Asia's Orthographic Dilemma|url=https://books.google.com/books?id=aJfv8Iyd2m4C&pg=PA42|date=June 1, 1997|publisher=[[University of Hawaii Press]]|isbn=978-0-8248-1892-0|page=42|access-date=November 1, 2020|archive-date=April 5, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230405063404/https://books.google.com/books?id=aJfv8Iyd2m4C&pg=PA42|url-status=live}}</ref>

After the [[Russo-Japanese War]] of 1904–1905, the two factions resurfaced as the {{nihongo3|"Society for the Spread of Romanization"|ローマ字ひろめ会|Rōmaji Hirome-kai}}, which supported Hepburn's style, and the {{nihongo3|"Romanization Society of Japan"|日本のローマ字社|Nihon no Rōmaji-sha}}, which supported Nihon-shiki.<ref name="Hannas1997" /> In 1908, Hepburn was revised by educator [[Kanō Jigorō]] and others of the ''Rōmaji Hirome-kai'', which began calling it the {{nihongo3|"modified Hepburn system"|修正ヘボン式|Shūsei Hebon-shiki}} or {{nihongo3|"standard system"|標準式|Hyōjun-shiki}}.<ref name="Seeley2000" />

In 1930, a Special Romanization Study Commission, headed by the Minister of Education, was appointed by the government to devise a standardized form of romanization.<ref name="Unger1996-53" /> The Commission eventually decided on a slightly modified "compromise" version of Nihon-shiki, which was chosen for official use by [[Cabinet of Japan|cabinet]] ordinance on September 21, 1937; this system is known today as [[Kunrei-shiki romanization]].<ref name="Unger1996-53" /> On September 3, 1945, at the beginning of the [[occupation of Japan]] after [[World War II]], [[Supreme Commander for the Allied Powers]] [[Douglas MacArthur]] issued a directive mandating the use of modified Hepburn by occupation forces.<ref name="Unger1996-78">{{cite book|last=Unger|first=J. Marshall|author-link=James Marshall Unger|title=Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines|url=https://books.google.com/books?id=mYjmCwAAQBAJ&pg=PA78|date=August 1, 1996|publisher=[[Oxford University Press]]|isbn=978-0-19-510166-9|page=78|access-date=November 1, 2020|archive-date=April 5, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230405063345/https://books.google.com/books?id=mYjmCwAAQBAJ&pg=PA78|url-status=live}}</ref> The directive had no legal force, however, and a revised version of Kunrei-shiki was reissued by cabinet ordinance on December 9, 1954, after the end of occupation.<ref>{{cite book|title=Kodansha Encyclopedia of Japan, Volume 6|url=https://books.google.com/books?id=YvEpAQAAMAAJ|year=1983|publisher=[[Kodansha]]|isbn=978-0-87011-626-1|page=336}}</ref>

Although it lacks ''[[de jure]]'' status, Hepburn remains the ''[[de facto]]'' standard for some applications in Japan. As of 1977, many government organizations used Hepburn, including the [[Ministry of International Trade and Industry]]; the [[Ministry of Foreign Affairs (Japan)|Ministry of Foreign Affairs]] requires the use of Hepburn on passports, and the [[Ministry of Land, Infrastructure and Transport (Japan)|Ministry of Land, Infrastructure and Transport]] requires its use on transport signs, including road signs and railway station signs.<ref>{{cite book|last=Visconti|first=Jacqueline|title=Handbook of Communication in the Legal Sphere|url=https://books.google.com/books?id=fheBDwAAQBAJ&pg=PA454|date=September 24, 2018|publisher=[[De Gruyter]]|isbn=978-1-61451-466-4|page=454|access-date=November 1, 2020|archive-date=April 5, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230405063408/https://books.google.com/books?id=fheBDwAAQBAJ&pg=PA454|url-status=live}}</ref> According to a survey by the Japanese Agency for Cultural Affairs in 2022, the Japanese primarily use Hepburn to spell place names.<ref>{{Cite web |date=2022-11-02 |title=Akasi or Akashi? Hepburn Most Established of Japan's Different "Rōmaji" Systems |url=https://www.nippon.com/en/japan-data/h01483/ |website=nippon.com |language=en |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240303050008/https://www.nippon.com/en/japan-data/h01483/ |archive-date= Mar 3, 2024 }}</ref><ref>{{Cite web |date=October 1, 2022 |title=Cultural agency now weighing romanization of Japanese words |url=https://www.asahi.com/ajw/articles/14732540 |author1=Momoko Jingu |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240303052857/https://www.asahi.com/ajw/articles/14732540 |archive-date=Mar 3, 2024 |website=The Asahi Shimbun}}</ref>
Hepburn is also used by private organizations, including ''[[The Japan Times]]'' and the [[Japan Travel Bureau]].<ref>{{cite book|editor-last1=Kent|editor-first1=Allen|editor-last2=Lancour|editor-first2=Harold|editor-last3=Daily|editor-first3=Jay E.|title=Encyclopedia of Library and Information Science: Volume 21|url=https://books.google.com/books?id=H1pNvzr_n98C&pg=PA155|date=May 1, 1977|publisher=[[CRC Press]]|isbn=978-0-8247-2021-6|page=155|access-date=October 18, 2016|archive-date=April 5, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230405063412/https://books.google.com/books?id=H1pNvzr_n98C&pg=PA155|url-status=live}}</ref>

''American National Standard System for the Romanization of Japanese'' (ANSI Z39.11-1972), based on modified Hepburn, was approved in 1971 and published in 1972 by the [[American National Standards Institute]].<ref name="Kudo2010" /> In 1989, it was proposed for [[International Organization for Standardization]] (ISO) standard 3602, but was rejected in favor of Kunrei-shiki.{{citation needed|date=November 2020}} ANSI Z39.11-1972 was deprecated as a standard in 1994.<ref name="Kudo2010" />

In January 2024, the [[Cultural Affairs Agency]] proposed revising the 1954 Cabinet ordinance to make Hepburn the standard romanization system of Japan.<ref>{{cite web | url=https://japannews.yomiuri.co.jp/society/general-news/20240131-165580/ | title=Hepburn-Style Romaji Likely to Become Standardized | date=January 31, 2024 }}</ref>

== Variants ==
[[File:Toyooka Station Sign (cropped).jpg|thumb|250px|Former [[Japan National Railways]]-style board of [[Toyooka Station (Hyōgo)|Toyooka Station]]. For the two adjacent stations, "[[Gembudō Station|GEMBUDŌ]]" follows the Hepburn romanization system, but "[[Kokufu Station|KOKUHU]]" follows the [[Nihon-shiki romanization|Nihon-shiki]]/[[Kunrei-shiki romanization]] system.]]
There are many variants of the Hepburn romanization. The two most common styles are as follows:
* '''Traditional Hepburn''', as defined in various editions of Hepburn's dictionary, with the third edition (1886)<ref>{{cite web|url=http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/hep3.html|script-title=ja:和英語林集成第三版|trans-title=Digital 'Japanese English Forest Collection'|publisher=Meiji Gakuin University|website=Meiji Gakuin University Library|orig-year=2006|date=March 2010|access-date=August 10, 2017|language=ja|archive-date=October 22, 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20161022013225/http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/hep3.html|url-status=live}}</ref> often considered authoritative<ref>{{cite web |url=http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/index5_j.html |title=明治学院大学図書館 - 『和英語林集成』デジタルアーカイブス |publisher=Meijigakuin.ac.jp |access-date=June 29, 2012 |archive-date=December 16, 2013 |archive-url=https://web.archive.org/web/20131216222332/http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/index5_j.html |url-status=dead }}</ref> (although [[historical kana usage|changes in kana usage]] must be accounted for). It is characterized by the rendering of syllabic ''n'' as ''m'' before the consonants ''b'', ''m'' and ''p'': for example, ''Shimbashi'' for {{nihongo2|新橋}}.
* '''Modified Hepburn''', also known as '''Revised Hepburn''', in which (among other changes) the rendering of syllabic ''n'' as ''m'' before [[Bilabial consonant|bilabial consonants]] is no longer used: ''Shinbashi'' for {{nihongo2|新橋}}. The version of the system published in the third (1954) and later editions of ''[[Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary]]'' are often considered authoritative; it was adopted in 1989 by the [[Library of Congress]] as one of its [[ALA-LC romanization]]s,<ref name="Kudo2010">{{cite journal |last=Kudo |first=Yoko |date=January 28, 2011 |title=Modified Hepburn Romanization System in Japanese Language Cataloging: Where to Look, What to Follow |url=https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/01639374.2011.536751 |format=pdf |journal=Cataloging & Classification Quarterly |volume=49 |issue=2 |pages=97–120 |doi=10.1080/01639374.2011.536751 |s2cid=62560768 |access-date=November 1, 2020 |archive-date=December 29, 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211229064352/https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/01639374.2011.536751 |url-status=live }}</ref> and is the most common variant of Hepburn romanization used today.<ref>{{cite web |url=http://www.hawaii.edu/asiaref/japan/online/rom_hist.htm |title=UHM Library : Japan Collection Online Resources |publisher=Hawaii.edu |date=October 6, 2005 |access-date=June 29, 2012 |archive-date=February 26, 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210226172935/http://www.hawaii.edu/asiaref/japan/online/rom_hist.htm |url-status=live }}</ref>
In Japan itself, there are some variants officially mandated for various uses:
* {{nihongo|'''Railway Standard'''|鉄道掲示基準規程|Tetsudō Keiji Kijun Kitei}},<ref>{{cite web |url=http://homepage1.nifty.com/tabi-mo/font_kitei2.htm#10 |title=鉄道掲示基準規程 |publisher=Homepage1.nifty.com |access-date=July 13, 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120301033237/http://homepage1.nifty.com/tabi-mo/font_kitei2.htm#10 |archive-date=March 1, 2012 |url-status=dead }}</ref> which mostly follows Modified Hepburn, except syllabic ''n'' is rendered as in Traditional. [[Japan Railways]] and other major railways use it for station names.
* {{nihongo|'''Road Sign Romaji (Hepburn)'''|道路標識のローマ字(ヘボン式)|Dōrohyōji no rōmaji (Hebonshiki)}}, used for road signs, which otherwise follows Modified Hepburn closely but specifies that macrons are not to be used.<ref>{{cite web|url=http://www.kictec.co.jp/varieties-road-sign/hebon-romaji/|script-title=ja:道路標識のローマ字(ヘボン式) の綴り方|trans-title=How to spell Roman letters (Hepburn style) of road signs|website=Kictec|date=June 14, 2012|access-date=August 10, 2017|language=ja|archive-date=April 20, 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160420041720/http://www.kictec.co.jp/varieties-road-sign/hebon-romaji/|url-status=live}}</ref> <!--how to spell Roman letters (Hepburn style) of road signs, which follows Modified Hepburn. It is used for road signs. (This sentence needs to be fixed)-->
* {{nihongo|'''Ministry of Foreign Affairs Passport Standard'''|外務省旅券規定|Gaimushō Ryoken Kitei}},<ref>{{cite web|url=https://www.ezairyu.mofa.go.jp/passport/hebon.html|title=ヘボン式ローマ字綴方表|publisher=Ministry of Foreign Affairs of Japan|access-date=May 16, 2022|archive-date=August 10, 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220810185158/https://www.ezairyu.mofa.go.jp/passport/hebon.html|url-status=live}}</ref> a permissive standard that renders the syllabic ''n'' as ''m'' before ''b'', ''m'' and ''p''. Most of the long vowels are not rendered. Moreover, this standard explicitly allows the use of {{nihongo|"non-Hepburn romaji"|非ヘボン式ローマ字|hi-Hebon-shiki rōmaji}} in personal names, notably for passports. In particular, the long vowel ''ō'' can be romanized ''oh'', ''oo'' or ''ou'' (''Satoh'', ''Satoo'' or ''Satou'' for {{nihongo2|佐藤}}).

Details of the variants can be found below.

===Obsolete variants===
The romanizations set out in the first and second versions of Hepburn's dictionary are primarily of historical interest. Notable differences from the third and later versions include:
{{Col-begin}}
{{Col-2}}

==== Second version ====
* {{nihongo2|エ}} and {{nihongo2|ヱ}} were written as ''ye'': [[Yedo]]
* {{nihongo2|ズ}} and {{nihongo2|ヅ}} were written as ''dzu'': [[kudzu]], tsudzuku
* {{nihongo2|キャ}}, {{nihongo2|キョ}}, and {{nihongo2|キュ}} were written as ''kiya'', ''kiyo'' and ''kiu''
* {{nihongo2|クヮ}} (modern: {{nihongo2|カ}}) was written as ''kuwa''<ref>{{cite book|title=A Japanese-English And English-Japanese Dictionary|author=James Curtis Hepburn|year=1872|publisher=American Presbyterian mission press|url=http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433081858254;view=1up;seq=326|pages=286–290|edition=2nd|access-date=December 16, 2013|archive-date=January 1, 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160101221254/http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433081858254;view=1up;seq=326|url-status=live}}</ref>
{{Col-break}}

==== First version ====
The following differences are in addition to those in the second version:<ref>{{Cite web|url=http://archive.org/details/japaneseenglishe00hepb_0|title=Japanese-English and English-Japanese dictionary.|first=J. C. (James Curtis)|last=Hepburn|date=December 10, 1872|publisher=Shanghai, American Presbyterian mission press|via=Internet Archive}}</ref>
* {{nihongo2|ス}} was written as ''sz''.
* {{nihongo2|ツ}} was written as ''tsz''.
* {{nihongo2|ズ}} and {{nihongo2|ヅ}} were written as ''du''.
{{Col-end}}

== Features ==
The main feature of Hepburn is that its [[orthography]] is based on English [[phonology]]. More technically, when syllables that are constructed systematically according to the Japanese syllabary contain an "unstable" consonant in the modern spoken language, the orthography is changed to something that better matches the real sound as an English-speaker would pronounce it. For example, {{nihongo2|し}} is written ''shi'' not ''si''. This transcription is thus only partly phonological.

Some linguists such as [[Harold E. Palmer]], [[Daniel Jones (phonetician)|Daniel Jones]] and [[Otto Jespersen]] object to Hepburn since the pronunciation-based spellings can obscure the systematic origins of Japanese phonetic structures, inflections, and conjugations.<ref>{{Cite journal|author=松浦四郎|date=October 1992|title=104年かかった標準化|journal=標準化と品質菅理 -Standardization and Quality Control|volume=45|pages=92–93|publisher=Japanese Standards Association}}</ref> Since the vowel sounds in Hepburn are similar to the vowel sounds in Italian, and the consonants similar to those of many other languages, in particular English, speakers unfamiliar with Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems.<ref name=hadamitzky>{{cite web|last1=Hadamitzky|first1=Wolfgang|last2=Spahn|first2=Mark|title=Romanization systems|url=https://www.hadamitzky.de/english/lp_romanization_sys.htm|website=Wolfgang Hadamitzky: Japan-related Textbooks, Dictionaries, and Reference Works|access-date=August 10, 2017|date=October 2005|archive-date=January 24, 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20170124095310/http://www.hadamitzky.de/english/lp_romanization_sys.htm|url-status=live}}</ref>

=== Long vowels ===
In Hepburn, vowel combinations that form a long sound are usually indicated with a [[macron (diacritic)|macron]] (◌̄). Other adjacent vowels, such as those separated by a [[morpheme]] boundary, are written separately:

{|class="wikitable"
|+ Vowels part of the same morpheme
!
!in traditional Hepburn<ref name="3rd">{{cite book|title=A Japanese-English And English-Japanese Dictionary.|author=James Curtis Hepburn|year=1886|publisher=Z. P Maruyama & Co.|url=https://books.google.com/books?id=qvEWAAAAYAAJ|access-date=April 12, 2011|edition=Third}}</ref>
!in modified Hepburn<ref name="kenkyusha">{{cite book|title=Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary|year=1974|publisher=[[Kenkyūsha]]|edition=Fourth}}</ref>
|-
!A + A
|'''''aa''''': {{nihongo2|お{{Ruby|婆|ばあ}}さん}} – ''obaasan'' 'grandmother'<br>(ba + a)
|'''''ā''''': {{nihongo2|お{{Ruby|婆|ばあ}}さん}} – ''obāsan'' 'grandmother'<br>(ba + a)
|-
!I + I
| colspan="2" |'''''ii''''': {{nihongo2|{{Ruby|新|にい}}{{Ruby|潟|がた}}}} – [[Niigata (city)|''Niigata'']]<br>(ni + i)
|-
!U + U
| colspan="2" |'''''ū''''': {{nihongo2|{{Ruby|数|すう}}{{Ruby|学|がく}}}} – ''sūgaku'' 'mathematics'<br>(su + u)
|-
!E + E
|'''''ee''''': {{nihongo2|お{{Ruby|姉|ねえ}}さん}} – ''oneesan'' 'older sister'<br>(ne + e)
|'''''ē''''': {{nihongo2|お{{Ruby|姉|ねえ}}さん}} – ''onēsan '' 'older sister'<br>(ne + e)
|-
!O + O
| colspan="2" |'''''ō''''': {{nihongo2|{{Ruby|遠|とお}}{{Ruby|回|まわ}}り}} – ''tōmawari'' 'detour'<br>(to + o)
|-
!O + U
| colspan="2" |'''''ō''''': {{nihongo2|{{Ruby|勉|べん}}{{Ruby|強|きょう}}}} – ''benkyō'' 'study'<br>(kyo + u)
|}

{|class="wikitable"
|+Vowels part of separate morphemes
!
!In traditional<ref name="3rd"/> and modified Hepburn<ref name="kenkyusha"/>
|-
! A + A
| colspan="2" |'''''aa''''': {{nihongo2|{{Ruby|邪|じゃ}}{{Ruby|悪|あく}}}} – ''ja'' + ''aku'' – ''jaaku'' 'evil'
|-
! I + I
| colspan="2" |'''''ii''''': {{nihongo2|{{Ruby|灰|はい}}{{Ruby|色|いろ}}}} – ''hai'' + ''iro'' – ''haiiro'' 'grey'<br>(also terminal adjectives: {{nihongo2|いい}} – ''i'' + ''i'' – ''ii'' 'good')
|-
! U + U
| colspan="2" |'''''uu''''': {{nihongo2|{{Ruby|湖|みずうみ}}}} – ''mizu'' + ''umi'' – ''mizuumi'' 'lake'<br>(also terminal verbs: {{nihongo2|{{Ruby|食|く}}う}} – ''ku'' + ''u'' – ''kuu'' 'to eat')
|-
! E + E
| colspan="2" |'''''ee''''': {{nihongo2|{{Ruby|濡|ぬ}}れ{{Ruby|縁|えん}}}} – ''nure'' + ''en'' – {{transl|ja|nureen}} 'open veranda'
|-
! O + O
| colspan="2" |'''''oo''''': {{nihongo2|{{Ruby|小|こ}}{{Ruby|躍|おど}}り}} – ''ko'' + ''odori'' – ''koodori'' 'dance of joy'
|-
! O + U
| colspan="2" |'''''ou''''': {{nihongo2|{{Ruby|仔|こ}}{{Ruby|牛|うし}}}} – ''ko'' + ''ushi'' – ''koushi'' 'calf'<br>(also terminal verbs: {{nihongo2|{{Ruby|迷|まよ}}う}} – ''mayo'' + ''u'' – ''mayou'' 'to get lost')
|}

All other vowel combinations are always written separately:
* '''E + I''': {{nihongo2|{{Ruby|制|せい}}{{Ruby|服|ふく}}}} – ''sei'' + ''fuku'' – ''seifuku'' 'uniform' (despite E + I is often pronounced as a long E)
* '''U + I''': {{nihongo2|{{Ruby|軽|かる}}い}} – ''karu'' + ''i'' – ''karui'' 'light (in weight)'
* '''O + I''': {{nihongo2|{{Ruby|甥|おい}}}} – ''oi'' – ''oi'' 'nephew'

==== Loanwords ====
In foreign [[loanword]]s, long vowels followed by a ''[[chōonpu]]'' (ー) are indicated with macrons:
* {{nihongo2|セーラー}}: ''se'' + (ー) + ''ra'' + (ー) = ''sērā'' 'sailor'
* {{nihongo2|タクシー}}: ''ta'' + ''ku'' + ''shi'' + (ー) = ''takushī'' 'taxi'
* {{nihongo2|コンクール}}: ''ko'' + ''n'' + ''ku'' + (ー) + ''ru'' = ''konkūru'' 'competition'
* {{nihongo2|バレーボール}}: ''ba'' + ''re'' + (ー) + ''bo'' + (ー) + ''ru'' = ''barēbōru'' 'volleyball'
* {{nihongo2|ソール}}: ''so'' + (ー) + ''ru'' = ''sōru'' 'sole (of a shoe, etc.)'

Adjacent vowels in loanwords are written separately:
* {{nihongo2|バレエ}}: ''ba'' + ''re'' + ''e'' – ''baree'' 'ballet'
* {{nihongo2|ミイラ}}: ''mi'' + ''i'' + ''ra'' – ''miira'' 'mummy'
* {{nihongo2|ソウル}}: ''so'' + ''u'' + ''ru'' – ''souru'' 'soul', '[[Seoul]]'

==== Variations ====
There are many variations on the Hepburn system for indicating long vowels with a macron. For example, {{nihongo2|東京}} ({{nihongo2|とうきょう}}) is properly romanized as ''Tōkyō'', but can also be written as:
* ''Tokyo'' – not indicated at all. Common for Japanese words that have been adopted into English, and the ''de facto'' convention for Hepburn used in signs and other English-language information around Japan.
* ''Tôkyô'' – indicated with [[circumflex accent]]s, as in the alternative [[Nihon-shiki romanization|Nihon-shiki]] and [[Kunrei-shiki romanization|Kunrei-shiki]] romanizations. They are often used when macrons are unavailable or difficult to input, due to their visual similarity.<ref name="tebiki">{{cite book|script-title=ja:ローマ字手引き|trans-title=RÔMAJI TEBIKI|author=Fujino Katsuji|year=1909|publisher=Rômaji-Hirome-kai|language=ja}}</ref><ref>{{cite web|script-title=ja:昭和29年内閣告示第1号 ローマ字のつづり方|trans-title=Japanese Cabinet Order No.1 in 1954 - How to write Romanization|date=December 9, 1954|url=http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19541209001/k19541209001.html|language=ja|publisher=[[Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology]]|author=Cabinet of Japan|author-link=Cabinet of Japan|access-date=May 19, 2011|archive-url=https://web.archive.org/web/20130529171936/http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19541209001/k19541209001.html|archive-date=May 29, 2013|url-status=dead}}</ref>
* ''Tohkyoh'' – indicated with an ''h'' (only applies after ''o''). This is sometimes known as "passport Hepburn", as the Japanese Foreign Ministry has authorized (but not required) it in passports.<ref name="tokyo">{{cite web|url=http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/ |title=PASSPORT_ヘボン式ローマ字綴方表 |trans-title=Table of Spelling in Hepburn Romanization |author=Bureau of Citizens and Culture Affairs of Tokyo |author-link=Tokyo Metropolitan Government |language=ja |access-date=December 13, 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20111205110946/http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/ |archive-date=December 5, 2011 }}</ref><ref name="cisco">{{cite web|url=http://www.sf.us.emb-japan.go.jp/pdf/a_hihebon_romaji.pdf|script-title=ja:ヘボン式ローマ字綴方表|trans-title=Table of Spelling in Hepburn Romanization|author=Consulate-General of Japan in San Francisco|language=ja|access-date=December 13, 2011|archive-url=https://web.archive.org/web/20120513035601/http://www.sf.us.emb-japan.go.jp/pdf/a_hihebon_romaji.pdf|archive-date=May 13, 2012|url-status=dead}}</ref><ref name="detroit">{{cite web|url=http://www.detroit.us.emb-japan.go.jp/pdf/jp/ryouji/EXAMPLE%20OF%20APPLICATION%20FORM%20FOR%20PASSPORT.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://www.detroit.us.emb-japan.go.jp/pdf/jp/ryouji/EXAMPLE%20OF%20APPLICATION%20FORM%20FOR%20PASSPORT.pdf |archive-date=2022-10-09 |url-status=live|title=Example of Application Form for Passport|author=Consulate-General of Japan in Detroit|language=ja|access-date=December 13, 2011}}</ref>
* ''Toukyou'' – written using [[kana]] spelling: ''ō'' as ''ou'' or ''oo'' (depending on the kana). This is also known as ''[[Wāpuro rōmaji|wāpuro]]'' style, as it reflects how text is entered into a Japanese word processor by using a keyboard with [[Latin script|Roman character]]s. ''Wāpuro'' more accurately represents the way that ''ō'' is written in kana by differentiating between {{nihongo2|おう}} (as in {{nihongo2|とうきょう}} ({{nihongo2|東京}}), ''Toukyou'' in ''wāpuro'') and {{nihongo2|おお}} (as in {{nihongo2|とおい}} ({{nihongo2|遠い}}), ''tooi'' in ''wāpuro''); however, it fails to differentiate between long vowels and vowels separated by a morpheme boundary.
*''Tookyoo'' – written by doubling the long vowels. Some dictionaries such as the ''Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary''<ref name="pocket">{{cite book |author=Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary |url=https://www.amazon.com/gp/reader/0198607482/ref=sib_dp_pop_fc?ie=UTF8&p=S001#reader-link |title=Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary (9780198607489): Shigeru Takebayashi, Kazuhiko Nagai: Books | date=March 9, 2007 |publisher=Amazon.com | isbn=978-0-19-860748-9 |access-date=June 29, 2012 |archive-date=March 8, 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210308022156/https://www.amazon.com/gp/reader/0198607482/ref=sib_dp_pop_fc?ie=UTF8&p=S001#reader-link |url-status=live }}</ref> and ''Basic English Writers' Japanese-English Wordbook'' follow this style, and it is also used in the [[JSL romanization|JSL]] form of romanization.

=== Particles ===
In '''traditional''' and '''modified''':
* When {{nihongo2|は}} is used as a particle, it is written ''wa''.

In '''traditional Hepburn''':
* When {{nihongo2|へ}} is used as a particle, Hepburn originally recommended ''ye''.<ref name="3rd"/> [[Historical kana orthography|This spelling is obsolete]], and it is commonly written as ''e'' (Romaji-Hirome-Kai, 1974<ref name="hyouzyunC">{{cite web |url=http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/hyouzyunC.html |title=標準式ローマ字つづり―引用 |access-date=February 27, 2016 |archive-date=October 22, 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20161022012426/http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/hyouzyunC.html |url-status=live }}{{self-published source|date=February 2016}}</ref>).
* When {{nihongo2|を}} is used as a particle, it is written ''wo''.<ref name="3rd"/>

In '''modified Hepburn''':<ref name="kenkyusha"/>
* When {{nihongo2|へ}} is used as a particle, it is written ''e''.
* When {{nihongo2|を}} is used as a particle, it is written ''o''.

=== Syllabic ''n'' ===
In '''traditional Hepburn''':<ref name="3rd"/>
:Syllabic ''n'' ({{nihongo2|ん}}) is written as ''n'' before consonants, but as ''m'' before [[labial consonant]]s: ''b'', ''m'', and ''p''. It is sometimes written as ''n-'' (with a hyphen) before vowels and ''y'' (to avoid confusion between, for example, {{nihongo2|んあ}} ''n + a'' and {{nihongo2|な}} ''na'', and {{nihongo2|んや}} ''n + ya'' and {{nihongo2|にゃ}} ''nya''), but its hyphen usage is not clear. <!-- see talk page -->
* {{nihongo2|案内(あんない)}}: ''annai'' – guide
* {{nihongo2|群馬(ぐんま)}}: ''Gumma'' – [[Gunma]]
* {{nihongo2|簡易(かんい)}}: ''kan-i'' – simple
* {{nihongo2|信用(しんよう)}}: ''shin-yō'' – trust

In '''modified Hepburn''':<ref name="kenkyusha"/>
:The rendering ''m'' before labial consonants is not used and is replaced with ''n''. It is written ''n''' (with an apostrophe) before vowels and ''y''.
* {{nihongo2|案内(あんない)}}: ''annai'' – guide
* {{nihongo2|群馬(ぐんま)}}: ''Gunma'' – Gunma
* {{nihongo2|簡易(かんい)}}: ''kan'i'' – simple
* {{nihongo2|信用(しんよう)}}: ''shin'yō'' – trust

=== Long consonants ===
Elongated (or "[[gemination|geminate]]") consonant sounds are marked by doubling the consonant following a [[sokuon]], {{nihongo2|っ}}; for consonants that are digraphs in Hepburn (''sh'', ''ch'', ''ts''), only the first consonant of the set is doubled, except for ''ch'', which is replaced by ''tch''.<ref name="3rd"/><ref name="kenkyusha"/>
* {{nihongo2|結果(けっか)}}: ''kekka'' – result
* {{nihongo2|さっさと}}: ''sassato'' – quickly
* {{nihongo2|ずっと}}: ''zutto'' – all the time
* {{nihongo2|切符(きっぷ)}}: ''kippu'' – ticket
* {{nihongo2|雑誌(ざっし)}}: ''zasshi'' – magazine
* {{nihongo2|一緒(いっしょ)}}: ''issho'' – together
* {{nihongo2|こっち}}: ''kotchi'' (not ''kocchi'') – this way
* {{nihongo2|抹茶(まっちゃ)}}: ''matcha'' (not ''maccha'') – [[matcha]]
* {{nihongo2|三つ(みっつ)}}: ''mittsu'' – three

== Romanization charts ==
{| border="0" cellspacing="2px" cellpadding="2px" style="width:100%;"
|-
! colspan="5" style="background:#becfeb; text-align:center; vertical-align:top; width:50%;"| [[Gojūon]]
! colspan="3" rowspan="2" style="text-align:center; background:#d4d4d4; width:50%;"| [[Yōon]]
|- style="vertical-align:top; background:#becfeb; text-align:center;"
|あ ア ''a''||い イ ''i''||う ウ ''u''||え エ ''e''||お オ ''o''
|-
|colspan="8"|
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
|か カ ''ka''||き キ ''ki''||く ク ''ku''||け ケ ''ke''||こ コ ''ko''
| style="background:#f3f5de;"|きゃ キャ ''kya''
| style="background:#f3f5de;"|きゅ キュ ''kyu''
| style="background:#f3f5de;"|きょ キョ ''kyo''
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
|さ サ ''sa''||し シ ''shi''||す ス ''su''||せ セ ''se''||そ ソ ''so''
| style="background:#f3f5de;"|しゃ シャ ''sha''
| style="background:#f3f5de;"|しゅ シュ ''shu''
| style="background:#f3f5de;"|しょ ショ ''sho''
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
|た タ ''ta''||ち チ ''chi''||つ ツ ''tsu''||て テ ''te''||と ト ''to''
| style="background:#f3f5de;"|ちゃ チャ ''cha''
| style="background:#f3f5de;"|ちゅ チュ ''chu''
| style="background:#f3f5de;"|ちょ チョ ''cho''
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
|な ナ ''na''||に ニ ''ni''||ぬ ヌ ''nu''||ね ネ ''ne''||の ノ ''no''
| style="background:#f3f5de;"|にゃ ニャ ''nya''
| style="background:#f3f5de;"|にゅ ニュ ''nyu''
| style="background:#f3f5de;"|にょ ニョ ''nyo''
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
|は ハ ''ha''||ひ ヒ ''hi''||ふ フ ''fu''||へ ヘ ''he''||ほ ホ ''ho''
| style="background:#f3f5de;"|ひゃ ヒャ ''hya''
| style="background:#f3f5de;"|ひゅ ヒュ ''hyu''
| style="background:#f3f5de;"|ひょ ヒョ ''hyo''
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
|ま マ ''ma''||み ミ ''mi''||む ム ''mu''||め メ ''me''||も モ ''mo''
| style="background:#f3f5de;"|みゃ ミャ ''mya''
| style="background:#f3f5de;"|みゅ ミュ ''myu''
| style="background:#f3f5de;"|みょ ミョ ''myo''
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
|や ヤ ''ya''|| style="background:#e9e9e9;"| ||ゆ ユ ''yu''|| style="background:#e9e9e9;"| ||よ ヨ ''yo''
| style="background:#e9e9e9;" colspan="3"|
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
|ら ラ ''ra''||り リ ''ri''||る ル ''ru''||れ レ ''re''||ろ ロ ''ro''
| style="background:#f3f5de;"|りゃ リャ ''rya''
| style="background:#f3f5de;"|りゅ リュ ''ryu''
| style="background:#f3f5de;"|りょ リョ ''ryo''
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
|わ ワ ''wa''||{{red|ゐ ヰ ''i''}}&nbsp;†|| style="background:#e9e9e9;"| ||{{red|ゑ ヱ ''e''}}&nbsp;†||{{blue|を ヲ ''o''}}&nbsp;‡
| style="background:#e9e9e9;" colspan="3"|
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
| style="background:#e9e9e9;" colspan="4"| ||ん ン ''n''&nbsp;/''n{{'}}''
| style="background:#e9e9e9;" colspan="3"|
|-
|colspan="8"|
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
|が ガ ''ga''||ぎ ギ ''gi''||ぐ グ ''gu''||げ ゲ ''ge''||ご ゴ ''go''
| style="background:#f3f5de;"|ぎゃ ギャ ''gya''
| style="background:#f3f5de;"|ぎゅ ギュ ''gyu''
| style="background:#f3f5de;"|ぎょ ギョ ''gyo''
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
|ざ ザ ''za''||じ ジ ''ji''||ず ズ ''zu''||ぜ ゼ ''ze''||ぞ ゾ ''zo''
| style="background:#f3f5de;"|じゃ ジャ ''ja''
| style="background:#f3f5de;"|じゅ ジュ ''ju''
| style="background:#f3f5de;"|じょ ジョ ''jo''
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
|だ ダ ''da''||ぢ ヂ ''ji''||づ ヅ ''zu''||で デ ''de''||ど ド ''do''
| style="background:#f3f5de;"|ぢゃ ヂャ ''ja''
| style="background:#f3f5de;"|ぢゅ ヂュ ''ju''
| style="background:#f3f5de;"|ぢょ ヂョ ''jo''
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
|ば バ ''ba''||び ビ ''bi''||ぶ ブ ''bu''||べ ベ ''be''||ぼ ボ ''bo''
| style="background:#f3f5de;"|びゃ ビャ ''bya''
| style="background:#f3f5de;"|びゅ ビュ ''byu''
| style="background:#f3f5de;"|びょ ビョ ''byo''
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
|ぱ パ ''pa''||ぴ ピ ''pi''||ぷ プ ''pu''||ぺ ペ ''pe''||ぽ ポ ''po''
| style="background:#f3f5de;"|ぴゃ ピャ ''pya''
| style="background:#f3f5de;"|ぴゅ ピュ ''pyu''
| style="background:#f3f5de;"|ぴょ ピョ ''pyo''
|}

* Each entry contains [[hiragana]], [[katakana]], and Hepburn romanization, in that order.
* † — The characters in {{red|red}} are historical characters and are obsolete in modern Japanese.<ref name="usage1946">{{cite web|url=http://www.asahi-net.or.jp/~lf4a-okjm/genkan21.htm |script-title=ja:昭和21年内閣告示第33号 「現代かなづかい」 |trans-title=Japanese Cabinet Order No.33 in 1946 - Modern kana usage |date=November 16, 1946 |author=Cabinet of Japan |language=ja |access-date=May 25, 2011 |author-link=Cabinet of Japan |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20011006222929/http://www.asahi-net.or.jp/~lf4a-okjm/genkan21.htm |archive-date=October 6, 2001}}</ref><ref name="usage1986">{{cite web|url=http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/t19860701002/t19860701002.html|script-title=ja:昭和61年内閣告示第1号 「現代仮名遣い」|trans-title=Japanese Cabinet Order No.1 in 1986 - Modern kana usage|date=July 1, 1986|author=Cabinet of Japan|publisher=[[Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology]]|language=ja|access-date=May 25, 2011|author-link=Cabinet of Japan|archive-url=https://web.archive.org/web/20110524004651/http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/t19860701002/t19860701002.html|archive-date=May 24, 2011|url-status=dead}}</ref> In modern Hepburn romanization, they are often undefined.<ref name="kenkyusha"/>
* ‡ — The characters in {{blue|blue}} are rarely used outside of their status as a particle in modern Japanese,<ref name="tebiki"/> and romanization follows the rules [[#Particles|above]].

=== Extended katakana ===
These combinations are used mainly to represent the sounds in words in other languages.

Digraphs with <span style="background:#fc9;">orange</span> backgrounds are the general ones used for loanwords or foreign places or names, and those with <span style="background:#9cf;">blue</span> backgrounds are used for more accurate transliterations of foreign sounds, suggested by the [[Cabinet of Japan]]'s [[Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology]].<ref>{{cite web|url=http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19910628002/k19910628002.html|title=平成3年6月28日内閣告示第2号:外来語の表記|trans-title=Japanese cabinet order No.2 (June 28, 1991):The notation of loanword|author=Cabinet of Japan|publisher=[[Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology]]|access-date=May 25, 2011|author-link=Cabinet of Japan|archive-url=https://web.archive.org/web/20190106125953/http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19910628002/k19910628002.html|archive-date=January 6, 2019|url-status=dead}}</ref> Katakana combinations with <span style="background:#eee8aa;">beige</span> backgrounds are suggested by the [[American National Standards Institute]]<ref name="ansi">{{cite web |url=http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/ansiz3911.html |title=米国規格(ANSI Z39.11-1972)―要約 |access-date=February 27, 2016 |archive-date=March 3, 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160303215902/http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/ansiz3911.html |url-status=live }}{{self-published source|date=February 2016}}</ref> and the [[BSI Group|British Standards Institution]] as possible uses.<ref name="bs">{{cite web |url=http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/bs4812.html |title=英国規格(BS 4812 : 1972)―要約 |access-date=February 27, 2016 |archive-date=March 3, 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160303224521/http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/bs4812.html |url-status=live }}{{self-published source|date=February 2016}}</ref> Ones with <span style="background:#e1a1ff;">purple</span> backgrounds appear on the 1974 version of the Hyōjun-shiki formatting.<ref name="hyouzyunC"/>

{| border="0" style="width:50%;" cellpadding="2px" cellspacing="2px"
|- style="vertical-align:top; background:#9cf; text-align:center;"
| style="background:#e9e9e9;"|
| style="background:#e1a1ff;"|イィ ''yi''
| style="background:#e9e9e9;"|
|イェ ''ye''
| style="background:#e9e9e9;"|
|- style="vertical-align:top; background:#9cf; text-align:center;"
| style="background:#eee8aa;"|ウァ ''wa''*
|ウィ ''wi''
| style="background:#e1a1ff;"|ウゥ ''wu''*
|ウェ ''we''
|ウォ ''wo''
|- style="vertical-align:top; background:#9cf; text-align:center;"
| style="background:#e9e9e9;" colspan="2"|
| style="background:#eee8aa;"|ウュ ''wyu''
| style="background:#e9e9e9;" colspan="2"|
|- style="vertical-align:top; background:#9cf; text-align:center;"
|ヴァ ''va''
|ヴィ ''vi''
|ヴ ''vu''⁑
|ヴェ ''ve''
|ヴォ ''vo''
|- style="vertical-align:top; background:#eee8aa; text-align:center;"
|ヴャ ''vya''
| style="background:#e9e9e9;"|
| style="background:#9cf;"|ヴュ ''vyu''
|ヴィェ ''vye''
|ヴョ ''vyo''
|- style="vertical-align:top; background:#e9e9e9; text-align:center;"
|colspan="3"|
| style="background:#eee8aa;"|キェ ''kye''
|
|- style="vertical-align:top; background:#e9e9e9; text-align:center;"
|colspan="3"|
| style="background:#eee8aa;"|ギェ ''gye''
|
|- style="vertical-align:top; background:#9cf; text-align:center;"
|クァ ''kwa''
|クィ ''kwi''
| style="background:#e9e9e9;"|
|クェ ''kwe''
|クォ ''kwo''
|- style="vertical-align:top; background:#9cf; text-align:center;"
| style="background:#eee8aa;"|クヮ ''kwa''
| style="background:#e9e9e9;" colspan="4"|
|- style="vertical-align:top; background:#eee8aa; text-align:center;"
| style="background:#9cf;"|グァ ''gwa''
|グィ ''gwi''
| style="background:#e9e9e9;"|
|グェ ''gwe''
|グォ ''gwo''
|- style="vertical-align:top; background:#e9e9e9; text-align:center;"
| style="background:#eee8aa;"|グヮ ''gwa''
|colspan="4"|
|- style="vertical-align:top; background:#e9e9e9; text-align:center;"
|colspan="3"|
| style="background:#fc9;"|シェ ''she''
|
|- style="vertical-align:top; background:#e9e9e9; text-align:center;"
|colspan="3"|
| style="background:#fc9;"|ジェ ''je''
|
|- style="vertical-align:top; background:#e9e9e9; text-align:center;"
|
| style="background:#e1a1ff;"|スィ ''si''
|colspan="3"|
|- style="vertical-align:top; background:#e9e9e9; text-align:center;"
|
| style="background:#e1a1ff;"|ズィ ''zi''
|colspan="3"|
|- style="vertical-align:top; background:#e9e9e9; text-align:center;"
|colspan="3"|
| style="background:#fc9;"|チェ ''che''
|
|- style="vertical-align:top; background:#fc9; text-align:center;"
|ツァ ''tsa''
| style="background:#9cf;"|ツィ ''tsi''
| style="background:#e9e9e9;"|
|ツェ ''tse''
|ツォ ''tso''
|- style="vertical-align:top; background:#9cf; text-align:center;"
| style="background:#e9e9e9;" colspan="2"|
| style="background:#eee8aa;"|ツュ ''tsyu''
| style="background:#e9e9e9;" colspan="2"|
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
| style="background:#e9e9e9;"|
| style="background:#fc9;"|ティ ''ti''
| style="background:#9cf;"|トゥ ''tu''
| style="background:#e9e9e9;" colspan="2"|
|- style="vertical-align:top; background:#9cf; text-align:center;"
| style="background:#e9e9e9;" colspan="2"|
|テュ ''tyu''
| style="background:#e9e9e9;" colspan="2"|
|- style="vertical-align:top; background:#e7f5de; text-align:center;"
| style="background:#e9e9e9;"|
| style="background:#fc9;"|ディ ''di''
| style="background:#9cf;"|ドゥ ''du''
| style="background:#e9e9e9;" colspan="2"|
|- style="vertical-align:top; background:#fc9; text-align:center;"
| style="background:#e9e9e9;" colspan="2"|
|デュ ''dyu''
| style="background:#e9e9e9;" colspan="2"|
|- style="vertical-align:top; background:#e9e9e9; text-align:center;"
|colspan="3"|
| style="background:#eee8aa;"|ニェ ''nye''
|
|- style="vertical-align:top; background:#e9e9e9; text-align:center;"
|colspan="3"|
| style="background:#eee8aa;"|ヒェ ''hye''
|
|- style="vertical-align:top; background:#e9e9e9; text-align:center;"
|colspan="3"|
| style="background:#eee8aa;"|ビェ ''bye''
|
|- style="vertical-align:top; background:#e9e9e9; text-align:center;"
|colspan="3"|
| style="background:#eee8aa;"|ピェ ''pye''
|
|- style="vertical-align:top; background:#fc9; text-align:center;"
|ファ ''fa''
|フィ ''fi''
| style="background:#e9e9e9;"|
|フェ ''fe''
|フォ ''fo''
|- style="vertical-align:top; background:#eee8aa; text-align:center;"
|フャ ''fya''
| style="background:#e9e9e9;"|
| style="background:#9cf;"|フュ ''fyu''
|フィェ ''fye''
|フョ ''fyo''
|- style="vertical-align:top; background:#e9e9e9; text-align:center;"
|colspan="2"|
| style="background:#e1a1ff;"|ホゥ ''hu''
|colspan="2"|
|- style="vertical-align:top; background:#e9e9e9; text-align:center;"
|colspan="3"|
| style="background:#eee8aa;"|ミェ ''mye''
|
|- style="vertical-align:top; background:#e9e9e9; text-align:center;"
|colspan="3"|
| style="background:#eee8aa;"|リェ ''rye''
|
|- style="vertical-align:top; background:#e1a1ff; text-align:center;"
|ラ゚ ''la''
|リ゚ ''li''
|ル゚ ''lu''
|レ゚ ''le''
|ロ゚ ''lo''
|- style="vertical-align:top; background:#eee8aa; text-align:center;"
|{{green|ヷ ''va''}}⁂
|{{green|ヸ ''vi''}}⁂
| style="background:#e9e9e9;"|
|{{green|ヹ ''ve''}}⁂
|{{green|ヺ ''vo''}}⁂
|}

* * — The use of {{nihongo2|ウ}} in these two cases to represent ''w'' is rare in modern Japanese except for Internet slang and transcription of the Latin sound {{IPA|[w]}} into katakana. E.g.: [[w:ja:ミネルウァ|ミネル'''ウァ''']] (''Mineru'''wa''''' "[[Minerva]]", from Latin ''MINER'''VA''''' {{IPA|[mɪˈnɛr'''wa''']}}); [[w:ja:ウゥルカーヌス|'''ウゥ'''ルカーヌス]] ('''''Wu'''rukānusu'' "[[Vulcan (mythology)|Vulcan]]", from Latin '''''VV'''LCANVS'', '''''Vu'''lcānus'' {{IPA|['''wʊ'''lˈkaːnʊs]}}). The ''wa''-type of foreign sounds (as in ''watt'' or ''white'') is usually transcribed to ワ (''wa''), while the ''wu''-type (as in ''wood'' or ''woman'') is usually to ウ (''u'') or ウー (''ū'').
* ⁑ — {{nihongo2|ヴ}} has a rarely used [[hiragana]] form in {{nihongo2|ゔ}} that is also ''vu'' in Hepburn romanization systems.
* ⁂ — The characters in {{green|green}} are obsolete in modern Japanese and very rarely used.<ref name="usage1946"/><ref name="usage1986"/>

== See also ==
{{Portal|Japan|Language}}
* [[List of ISO romanizations]]

==References==
{{Reflist}}

== External links ==
* [http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/hep1.html Preface of first edition of Hepburn's original dictionary, explaining romanization]
* [http://www.ab.cyberhome.ne.jp/~kaizu/roomazi/doc/hep3.html Preface of third edition of Hepburn's original dictionary, explaining romanization]

{{Japanese romanization}}
{{Japanese language}}

[[Category:Writing systems introduced in the 1860s]]
[[Category:Romanization of Japanese]]
[[Category:Japanese writing system]]

Latest revision as of 14:16, 27 April 2024

Chart of kana and their Hepburn romanizations

Hepburn romanization (ヘボン式ローマ字, Hebon-shiki rōmaji, lit.'Hepburn-style Roman letters') is the main system of romanization for the Japanese language. The system was originally published in 1867 by American Christian missionary and physician James Curtis Hepburn as the standard in the first edition of his Japanese–English dictionary. The system is distinct from other romanization methods in its use of English orthography to phonetically transcribe sounds: for example, the syllable [ɕi] () is written as shi and [tɕa] (ちゃ) is written as cha, reflecting their spellings in English (compare to si and tya in the more-systematic Nihon-shiki and Kunrei-shiki systems).

In 1886, Hepburn published the third edition of his dictionary, codifying a revised version of the system that is known today as "traditional Hepburn". A version with additional revisions, known as "modified Hepburn", was published in 1908.

Although Kunrei-shiki romanization is the style favored by the Japanese government, Hepburn remains the most popular method of Japanese romanization. It is learned by most foreign students of the language, and is used within Japan for romanizing personal names, locations, and other information, such as train tables and road signs. Because the system's orthography is based on English phonology instead of a systematic transcription of the Japanese syllabary, individuals who do not speak Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems.[1]

History[edit]

James Curtis Hepburn, creator of the system

In 1867, American Presbyterian missionary doctor James Curtis Hepburn published the first Japanese–English dictionary, in which he introduced a new system for the romanization of Japanese into Latin script.[2] He published a second edition in 1872 and a third edition in 1886, which introduced minor changes.[3] The third edition's system had been adopted in the previous year by the Rōmaji-kai (羅馬字会, "Romanization Club"), a group of Japanese and foreign scholars who promoted a replacement of the Japanese script with a romanized system.[4]

Hepburn romanization, loosely based on the conventions of English orthography (spelling), stood in opposition to Nihon-shiki romanization, which had been developed in Japan in 1881 as a script replacement.[4] Compared to Hepburn, Nihon-shiki is more systematic in its representation of the Japanese syllabary (kana), as each symbol corresponds to a phoneme.[5] However, the notation requires further explanation for accurate pronunciation by non-Japanese speakers: for example, the syllables [ɕi] and [tɕa], which are written as shi and cha in Hepburn, are rendered as si and tya in Nihon-shiki.[4] After Nihon-shiki was presented to the Rōmaji-kai in 1886, a dispute began between the supporters of the two systems, which resulted in a standstill and an eventual halt to the organization's activities in 1892.[6]

After the Russo-Japanese War of 1904–1905, the two factions resurfaced as the Rōmaji Hirome-kai (ローマ字ひろめ会, "Society for the Spread of Romanization"), which supported Hepburn's style, and the Nihon no Rōmaji-sha (日本のローマ字社, "Romanization Society of Japan"), which supported Nihon-shiki.[6] In 1908, Hepburn was revised by educator Kanō Jigorō and others of the Rōmaji Hirome-kai, which began calling it the Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式, "modified Hepburn system") or Hyōjun-shiki (標準式, "standard system").[4]

In 1930, a Special Romanization Study Commission, headed by the Minister of Education, was appointed by the government to devise a standardized form of romanization.[5] The Commission eventually decided on a slightly modified "compromise" version of Nihon-shiki, which was chosen for official use by cabinet ordinance on September 21, 1937; this system is known today as Kunrei-shiki romanization.[5] On September 3, 1945, at the beginning of the occupation of Japan after World War II, Supreme Commander for the Allied Powers Douglas MacArthur issued a directive mandating the use of modified Hepburn by occupation forces.[7] The directive had no legal force, however, and a revised version of Kunrei-shiki was reissued by cabinet ordinance on December 9, 1954, after the end of occupation.[8]

Although it lacks de jure status, Hepburn remains the de facto standard for some applications in Japan. As of 1977, many government organizations used Hepburn, including the Ministry of International Trade and Industry; the Ministry of Foreign Affairs requires the use of Hepburn on passports, and the Ministry of Land, Infrastructure and Transport requires its use on transport signs, including road signs and railway station signs.[9] According to a survey by the Japanese Agency for Cultural Affairs in 2022, the Japanese primarily use Hepburn to spell place names.[10][11] Hepburn is also used by private organizations, including The Japan Times and the Japan Travel Bureau.[12]

American National Standard System for the Romanization of Japanese (ANSI Z39.11-1972), based on modified Hepburn, was approved in 1971 and published in 1972 by the American National Standards Institute.[13] In 1989, it was proposed for International Organization for Standardization (ISO) standard 3602, but was rejected in favor of Kunrei-shiki.[citation needed] ANSI Z39.11-1972 was deprecated as a standard in 1994.[13]

In January 2024, the Cultural Affairs Agency proposed revising the 1954 Cabinet ordinance to make Hepburn the standard romanization system of Japan.[14]

Variants[edit]

Former Japan National Railways-style board of Toyooka Station. For the two adjacent stations, "GEMBUDŌ" follows the Hepburn romanization system, but "KOKUHU" follows the Nihon-shiki/Kunrei-shiki romanization system.

There are many variants of the Hepburn romanization. The two most common styles are as follows:

  • Traditional Hepburn, as defined in various editions of Hepburn's dictionary, with the third edition (1886)[15] often considered authoritative[16] (although changes in kana usage must be accounted for). It is characterized by the rendering of syllabic n as m before the consonants b, m and p: for example, Shimbashi for 新橋.
  • Modified Hepburn, also known as Revised Hepburn, in which (among other changes) the rendering of syllabic n as m before bilabial consonants is no longer used: Shinbashi for 新橋. The version of the system published in the third (1954) and later editions of Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary are often considered authoritative; it was adopted in 1989 by the Library of Congress as one of its ALA-LC romanizations,[13] and is the most common variant of Hepburn romanization used today.[17]

In Japan itself, there are some variants officially mandated for various uses:

  • Railway Standard (鉄道掲示基準規程, Tetsudō Keiji Kijun Kitei),[18] which mostly follows Modified Hepburn, except syllabic n is rendered as in Traditional. Japan Railways and other major railways use it for station names.
  • Road Sign Romaji (Hepburn) (道路標識のローマ字(ヘボン式), Dōrohyōji no rōmaji (Hebonshiki)), used for road signs, which otherwise follows Modified Hepburn closely but specifies that macrons are not to be used.[19]
  • Ministry of Foreign Affairs Passport Standard (外務省旅券規定, Gaimushō Ryoken Kitei),[20] a permissive standard that renders the syllabic n as m before b, m and p. Most of the long vowels are not rendered. Moreover, this standard explicitly allows the use of "non-Hepburn romaji" (非ヘボン式ローマ字, hi-Hebon-shiki rōmaji) in personal names, notably for passports. In particular, the long vowel ō can be romanized oh, oo or ou (Satoh, Satoo or Satou for 佐藤).

Details of the variants can be found below.

Obsolete variants[edit]

The romanizations set out in the first and second versions of Hepburn's dictionary are primarily of historical interest. Notable differences from the third and later versions include:

Features[edit]

The main feature of Hepburn is that its orthography is based on English phonology. More technically, when syllables that are constructed systematically according to the Japanese syllabary contain an "unstable" consonant in the modern spoken language, the orthography is changed to something that better matches the real sound as an English-speaker would pronounce it. For example, is written shi not si. This transcription is thus only partly phonological.

Some linguists such as Harold E. Palmer, Daniel Jones and Otto Jespersen object to Hepburn since the pronunciation-based spellings can obscure the systematic origins of Japanese phonetic structures, inflections, and conjugations.[23] Since the vowel sounds in Hepburn are similar to the vowel sounds in Italian, and the consonants similar to those of many other languages, in particular English, speakers unfamiliar with Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems.[1]

Long vowels[edit]

In Hepburn, vowel combinations that form a long sound are usually indicated with a macron (◌̄). Other adjacent vowels, such as those separated by a morpheme boundary, are written separately:

Vowels part of the same morpheme
in traditional Hepburn[24] in modified Hepburn[25]
A + A aa: (ばあ)さんobaasan 'grandmother'
(ba + a)
ā: (ばあ)さんobāsan 'grandmother'
(ba + a)
I + I ii: (にい)(がた)Niigata
(ni + i)
U + U ū: (すう)(がく)sūgaku 'mathematics'
(su + u)
E + E ee: (ねえ)さんoneesan 'older sister'
(ne + e)
ē: (ねえ)さんonēsan 'older sister'
(ne + e)
O + O ō: (とお)(まわ)tōmawari 'detour'
(to + o)
O + U ō: (べん)(きょう)benkyō 'study'
(kyo + u)
Vowels part of separate morphemes
In traditional[24] and modified Hepburn[25]
A + A aa: (じゃ)(あく)ja + akujaaku 'evil'
I + I ii: (はい)(いろ)hai + irohaiiro 'grey'
(also terminal adjectives: いいi + iii 'good')
U + U uu: (みずうみ)mizu + umimizuumi 'lake'
(also terminal verbs: ()ku + ukuu 'to eat')
E + E ee: ()(えん)nure + ennureen 'open veranda'
O + O oo: ()(おど)ko + odorikoodori 'dance of joy'
O + U ou: ()(うし)ko + ushikoushi 'calf'
(also terminal verbs: (まよ)mayo + umayou 'to get lost')

All other vowel combinations are always written separately:

  • E + I: (せい)(ふく)sei + fukuseifuku 'uniform' (despite E + I is often pronounced as a long E)
  • U + I: (かる)karu + ikarui 'light (in weight)'
  • O + I: (おい)oioi 'nephew'

Loanwords[edit]

In foreign loanwords, long vowels followed by a chōonpu (ー) are indicated with macrons:

  • セーラー: se + (ー) + ra + (ー) = sērā 'sailor'
  • タクシー: ta + ku + shi + (ー) = takushī 'taxi'
  • コンクール: ko + n + ku + (ー) + ru = konkūru 'competition'
  • バレーボール: ba + re + (ー) + bo + (ー) + ru = barēbōru 'volleyball'
  • ソール: so + (ー) + ru = sōru 'sole (of a shoe, etc.)'

Adjacent vowels in loanwords are written separately:

  • バレエ: ba + re + ebaree 'ballet'
  • ミイラ: mi + i + ramiira 'mummy'
  • ソウル: so + u + rusouru 'soul', 'Seoul'

Variations[edit]

There are many variations on the Hepburn system for indicating long vowels with a macron. For example, 東京 (とうきょう) is properly romanized as Tōkyō, but can also be written as:

  • Tokyo – not indicated at all. Common for Japanese words that have been adopted into English, and the de facto convention for Hepburn used in signs and other English-language information around Japan.
  • Tôkyô – indicated with circumflex accents, as in the alternative Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations. They are often used when macrons are unavailable or difficult to input, due to their visual similarity.[26][27]
  • Tohkyoh – indicated with an h (only applies after o). This is sometimes known as "passport Hepburn", as the Japanese Foreign Ministry has authorized (but not required) it in passports.[28][29][30]
  • Toukyou – written using kana spelling: ō as ou or oo (depending on the kana). This is also known as wāpuro style, as it reflects how text is entered into a Japanese word processor by using a keyboard with Roman characters. Wāpuro more accurately represents the way that ō is written in kana by differentiating between おう (as in とうきょう (東京), Toukyou in wāpuro) and おお (as in とおい (遠い), tooi in wāpuro); however, it fails to differentiate between long vowels and vowels separated by a morpheme boundary.
  • Tookyoo – written by doubling the long vowels. Some dictionaries such as the Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary[31] and Basic English Writers' Japanese-English Wordbook follow this style, and it is also used in the JSL form of romanization.

Particles[edit]

In traditional and modified:

  • When is used as a particle, it is written wa.

In traditional Hepburn:

  • When is used as a particle, Hepburn originally recommended ye.[24] This spelling is obsolete, and it is commonly written as e (Romaji-Hirome-Kai, 1974[32]).
  • When is used as a particle, it is written wo.[24]

In modified Hepburn:[25]

  • When is used as a particle, it is written e.
  • When is used as a particle, it is written o.

Syllabic n[edit]

In traditional Hepburn:[24]

Syllabic n () is written as n before consonants, but as m before labial consonants: b, m, and p. It is sometimes written as n- (with a hyphen) before vowels and y (to avoid confusion between, for example, んあ n + a and na, and んや n + ya and にゃ nya), but its hyphen usage is not clear.
  • 案内(あんない): annai – guide
  • 群馬(ぐんま): GummaGunma
  • 簡易(かんい): kan-i – simple
  • 信用(しんよう): shin-yō – trust

In modified Hepburn:[25]

The rendering m before labial consonants is not used and is replaced with n. It is written n' (with an apostrophe) before vowels and y.
  • 案内(あんない): annai – guide
  • 群馬(ぐんま): Gunma – Gunma
  • 簡易(かんい): kan'i – simple
  • 信用(しんよう): shin'yō – trust

Long consonants[edit]

Elongated (or "geminate") consonant sounds are marked by doubling the consonant following a sokuon, ; for consonants that are digraphs in Hepburn (sh, ch, ts), only the first consonant of the set is doubled, except for ch, which is replaced by tch.[24][25]

  • 結果(けっか): kekka – result
  • さっさと: sassato – quickly
  • ずっと: zutto – all the time
  • 切符(きっぷ): kippu – ticket
  • 雑誌(ざっし): zasshi – magazine
  • 一緒(いっしょ): issho – together
  • こっち: kotchi (not kocchi) – this way
  • 抹茶(まっちゃ): matcha (not maccha) – matcha
  • 三つ(みっつ): mittsu – three

Romanization charts[edit]

Gojūon Yōon
あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o
か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo
さ サ sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sha しゅ シュ shu しょ ショ sho
た タ ta ち チ chi つ ツ tsu て テ te と ト to ちゃ チャ cha ちゅ チュ chu ちょ チョ cho
な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yo
ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
わ ワ wa ゐ ヰ i † ゑ ヱ e † を ヲ o ‡
ん ン n /n'
が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
ざ ザ za じ ジ ji ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ ja じゅ ジュ ju じょ ジョ jo
だ ダ da ぢ ヂ ji づ ヅ zu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ ja ぢゅ ヂュ ju ぢょ ヂョ jo
ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo
  • Each entry contains hiragana, katakana, and Hepburn romanization, in that order.
  • † — The characters in red are historical characters and are obsolete in modern Japanese.[33][34] In modern Hepburn romanization, they are often undefined.[25]
  • ‡ — The characters in blue are rarely used outside of their status as a particle in modern Japanese,[26] and romanization follows the rules above.

Extended katakana[edit]

These combinations are used mainly to represent the sounds in words in other languages.

Digraphs with orange backgrounds are the general ones used for loanwords or foreign places or names, and those with blue backgrounds are used for more accurate transliterations of foreign sounds, suggested by the Cabinet of Japan's Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.[35] Katakana combinations with beige backgrounds are suggested by the American National Standards Institute[36] and the British Standards Institution as possible uses.[37] Ones with purple backgrounds appear on the 1974 version of the Hyōjun-shiki formatting.[32]

イィ yi イェ ye
ウァ wa* ウィ wi ウゥ wu* ウェ we ウォ wo
ウュ wyu
ヴァ va ヴィ vi vu ヴェ ve ヴォ vo
ヴャ vya ヴュ vyu ヴィェ vye ヴョ vyo
キェ kye
ギェ gye
クァ kwa クィ kwi クェ kwe クォ kwo
クヮ kwa
グァ gwa グィ gwi グェ gwe グォ gwo
グヮ gwa
シェ she
ジェ je
スィ si
ズィ zi
チェ che
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ツュ tsyu
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
デュ dyu
ニェ nye
ヒェ hye
ビェ bye
ピェ pye
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フャ fya フュ fyu フィェ fye フョ fyo
ホゥ hu
ミェ mye
リェ rye
ラ゚ la リ゚ li ル゚ lu レ゚ le ロ゚ lo
va vi ve vo
  • * — The use of in these two cases to represent w is rare in modern Japanese except for Internet slang and transcription of the Latin sound [w] into katakana. E.g.: ミネルウァ (Mineruwa "Minerva", from Latin MINERVA [mɪˈnɛrwa]); ウゥルカーヌス (Wurukānusu "Vulcan", from Latin VVLCANVS, Vulcānus [lˈkaːnʊs]). The wa-type of foreign sounds (as in watt or white) is usually transcribed to ワ (wa), while the wu-type (as in wood or woman) is usually to ウ (u) or ウー (ū).
  • ⁑ — has a rarely used hiragana form in that is also vu in Hepburn romanization systems.
  • ⁂ — The characters in green are obsolete in modern Japanese and very rarely used.[33][34]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ a b Hadamitzky, Wolfgang; Spahn, Mark (October 2005). "Romanization systems". Wolfgang Hadamitzky: Japan-related Textbooks, Dictionaries, and Reference Works. Archived from the original on January 24, 2017. Retrieved August 10, 2017.
  2. ^ Sant, John Van; Mauch, Peter; Sugita, Yoneyuki (January 29, 2007). Historical Dictionary of United States-Japan Relations. Scarecrow Press. p. 104. ISBN 978-0-8108-6462-7. Archived from the original on April 5, 2023. Retrieved November 1, 2020.
  3. ^ Nishiyama, Kunio; Kishimoto, Hideki; Aldridge, Edith, eds. (December 15, 2018). Topics in Theoretical Asian Linguistics: Studies in Honor of John B. Whitman. John Benjamins Publishing Company. p. 292. ISBN 978-90-272-6329-2. Archived from the original on April 5, 2023. Retrieved November 1, 2020.
  4. ^ a b c d Seeley, Christopher (April 1, 2000). A History of Writing in Japan. University of Hawaii Press. pp. 139–140. ISBN 978-0-8248-2217-0. Archived from the original on April 5, 2023. Retrieved November 1, 2020.
  5. ^ a b c Unger, J. Marshall (August 1, 1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines. Oxford University Press. pp. 53–55. ISBN 978-0-19-510166-9. Archived from the original on April 5, 2023. Retrieved November 1, 2020.
  6. ^ a b Hannas, William C. (June 1, 1997). Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. p. 42. ISBN 978-0-8248-1892-0. Archived from the original on April 5, 2023. Retrieved November 1, 2020.
  7. ^ Unger, J. Marshall (August 1, 1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines. Oxford University Press. p. 78. ISBN 978-0-19-510166-9. Archived from the original on April 5, 2023. Retrieved November 1, 2020.
  8. ^ Kodansha Encyclopedia of Japan, Volume 6. Kodansha. 1983. p. 336. ISBN 978-0-87011-626-1.
  9. ^ Visconti, Jacqueline (September 24, 2018). Handbook of Communication in the Legal Sphere. De Gruyter. p. 454. ISBN 978-1-61451-466-4. Archived from the original on April 5, 2023. Retrieved November 1, 2020.
  10. ^ "Akasi or Akashi? Hepburn Most Established of Japan's Different "Rōmaji" Systems". nippon.com. November 2, 2022. Archived from the original on March 3, 2024.
  11. ^ Momoko Jingu (October 1, 2022). "Cultural agency now weighing romanization of Japanese words". The Asahi Shimbun. Archived from the original on March 3, 2024.
  12. ^ Kent, Allen; Lancour, Harold; Daily, Jay E., eds. (May 1, 1977). Encyclopedia of Library and Information Science: Volume 21. CRC Press. p. 155. ISBN 978-0-8247-2021-6. Archived from the original on April 5, 2023. Retrieved October 18, 2016.
  13. ^ a b c Kudo, Yoko (January 28, 2011). "Modified Hepburn Romanization System in Japanese Language Cataloging: Where to Look, What to Follow" (pdf). Cataloging & Classification Quarterly. 49 (2): 97–120. doi:10.1080/01639374.2011.536751. S2CID 62560768. Archived from the original on December 29, 2021. Retrieved November 1, 2020.
  14. ^ "Hepburn-Style Romaji Likely to Become Standardized". January 31, 2024.
  15. ^ 和英語林集成第三版 [Digital 'Japanese English Forest Collection']. Meiji Gakuin University Library (in Japanese). Meiji Gakuin University. March 2010 [2006]. Archived from the original on October 22, 2016. Retrieved August 10, 2017.
  16. ^ "明治学院大学図書館 - 『和英語林集成』デジタルアーカイブス". Meijigakuin.ac.jp. Archived from the original on December 16, 2013. Retrieved June 29, 2012.
  17. ^ "UHM Library : Japan Collection Online Resources". Hawaii.edu. October 6, 2005. Archived from the original on February 26, 2021. Retrieved June 29, 2012.
  18. ^ "鉄道掲示基準規程". Homepage1.nifty.com. Archived from the original on March 1, 2012. Retrieved July 13, 2012.
  19. ^ 道路標識のローマ字(ヘボン式) の綴り方 [How to spell Roman letters (Hepburn style) of road signs]. Kictec (in Japanese). June 14, 2012. Archived from the original on April 20, 2016. Retrieved August 10, 2017.
  20. ^ "ヘボン式ローマ字綴方表". Ministry of Foreign Affairs of Japan. Archived from the original on August 10, 2022. Retrieved May 16, 2022.
  21. ^ James Curtis Hepburn (1872). A Japanese-English And English-Japanese Dictionary (2nd ed.). American Presbyterian mission press. pp. 286–290. Archived from the original on January 1, 2016. Retrieved December 16, 2013.
  22. ^ Hepburn, J. C. (James Curtis) (December 10, 1872). "Japanese-English and English-Japanese dictionary". Shanghai, American Presbyterian mission press – via Internet Archive.
  23. ^ 松浦四郎 (October 1992). "104年かかった標準化". 標準化と品質菅理 -Standardization and Quality Control. 45. Japanese Standards Association: 92–93.
  24. ^ a b c d e f James Curtis Hepburn (1886). A Japanese-English And English-Japanese Dictionary (Third ed.). Z. P Maruyama & Co. Retrieved April 12, 2011.
  25. ^ a b c d e f Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (Fourth ed.). Kenkyūsha. 1974.
  26. ^ a b Fujino Katsuji (1909). ローマ字手引き [RÔMAJI TEBIKI] (in Japanese). Rômaji-Hirome-kai.
  27. ^ Cabinet of Japan (December 9, 1954). 昭和29年内閣告示第1号 ローマ字のつづり方 [Japanese Cabinet Order No.1 in 1954 - How to write Romanization] (in Japanese). Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Archived from the original on May 29, 2013. Retrieved May 19, 2011.
  28. ^ Bureau of Citizens and Culture Affairs of Tokyo. "PASSPORT_ヘボン式ローマ字綴方表" [Table of Spelling in Hepburn Romanization] (in Japanese). Archived from the original on December 5, 2011. Retrieved December 13, 2011.
  29. ^ Consulate-General of Japan in San Francisco. ヘボン式ローマ字綴方表 [Table of Spelling in Hepburn Romanization] (PDF) (in Japanese). Archived from the original (PDF) on May 13, 2012. Retrieved December 13, 2011.
  30. ^ Consulate-General of Japan in Detroit. "Example of Application Form for Passport" (PDF) (in Japanese). Archived (PDF) from the original on October 9, 2022. Retrieved December 13, 2011.
  31. ^ Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary (March 9, 2007). Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary (9780198607489): Shigeru Takebayashi, Kazuhiko Nagai: Books. Amazon.com. ISBN 978-0-19-860748-9. Archived from the original on March 8, 2021. Retrieved June 29, 2012.
  32. ^ a b "標準式ローマ字つづり―引用". Archived from the original on October 22, 2016. Retrieved February 27, 2016.[self-published source]
  33. ^ a b Cabinet of Japan (November 16, 1946). 昭和21年内閣告示第33号 「現代かなづかい」 [Japanese Cabinet Order No.33 in 1946 - Modern kana usage] (in Japanese). Archived from the original on October 6, 2001. Retrieved May 25, 2011.
  34. ^ a b Cabinet of Japan (July 1, 1986). 昭和61年内閣告示第1号 「現代仮名遣い」 [Japanese Cabinet Order No.1 in 1986 - Modern kana usage] (in Japanese). Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Archived from the original on May 24, 2011. Retrieved May 25, 2011.
  35. ^ Cabinet of Japan. "平成3年6月28日内閣告示第2号:外来語の表記" [Japanese cabinet order No.2 (June 28, 1991):The notation of loanword]. Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. Archived from the original on January 6, 2019. Retrieved May 25, 2011.
  36. ^ "米国規格(ANSI Z39.11-1972)―要約". Archived from the original on March 3, 2016. Retrieved February 27, 2016.[self-published source]
  37. ^ "英国規格(BS 4812 : 1972)―要約". Archived from the original on March 3, 2016. Retrieved February 27, 2016.[self-published source]

External links[edit]